Mehrsprachige Terminologie und Übersetzungsmanagement

In global agierenden Unternehmen ist die Verständlichkeit über Sprachgrenzen hinweg entscheidend. flashterm unterstützt Sie beim Aufbau und der Pflege konsistenter, mehrsprachiger Terminologie – und verknüpft diese direkt mit Ihrem Übersetzungsmanagement. So schaffen Sie eine solide Basis für klare Kommunikation, erfolgreiche Lokalisierung und wirtschaftlich effiziente Übersetzungsprozesse.

Warum Terminologie Mehrsprachigkeit ermöglicht

Je mehr Sprachen und Zielgruppen bedient werden, desto größer ist die Herausforderung: Begriffe müssen konsistent, eindeutig und wiederverwendbar sein. Ein sauber gepflegtes Terminologiesystem verhindert Missverständnisse, reduziert Rückfragen und verbessert die Verständlichkeit – intern wie extern.

Mehrsprachige Terminologie ist dabei nicht nur eine Sprachliste. Sie bildet ein System mit strukturierter Zuordnung von bevorzugten Benennungen, Synonymen, Definitionen, Kontextangaben und ggf. Bildmaterial – in allen relevanten Sprachen.

flashterm als Brücke zu Ihrer Übersetzungsstrategie

flashterm lässt sich direkt in gängige Übersetzungs- und Redaktionssysteme integrieren. Über standardisierte Exportformate (TBX, CSV, JSON) und moderne Schnittstellen (REST-API) können definierte Begriffe in CAT-Tools, Translation Memory-Systeme (TMS), maschinelle Übersetzungslösungen (MT) oder CMS-Systeme eingebunden werden. So fließen korrekte Begriffe automatisch in Ihre Inhalte ein – in jeder Sprache.

Typische Vorteile im Übersetzungsmanagement

Praxisbeispiel

Ein international tätiger Technologiekonzern verwaltet mit flashterm rund 15.000 Fachbegriffe in sieben Sprachen. Die Fachübersetzer:innen arbeiten mit SDL Trados Studio, während Redakteur:innen mit Schema ST4 Inhalte erstellen. Über eine zentrale Terminologiedatenbank mit Schnittstelle zum TMS wird sichergestellt, dass alle Beteiligten dieselbe sprachliche Grundlage nutzen – mit messbar weniger Korrekturschleifen.

So unterstützt flashterm Ihre Lokalisierungsstrategie

Terminologiearbeit mit flashterm stärkt Ihre gesamte Lokalisierungskette. Ob es um Produkteinführungen, regulatorische Texte oder Schulungsunterlagen geht: Die zentrale Verwaltung mehrsprachiger Begriffe erhöht die Konsistenz, Qualität und Übersetzungsgeschwindigkeit deutlich.

Zudem lässt sich flashterm problemlos in bestehende Systemlandschaften integrieren – ob als SaaS-Lösung oder On-Premise. Die Benutzeroberfläche ist mehrsprachig verfügbar, rollenbasiert steuerbar und auch für Übersetzer:innen intuitiv nutzbar.

Synergien mit Sprachdienstleistern und Systemen

Auch Übersetzungsdienstleister profitieren direkt von der strukturierten Bereitstellung Ihrer Terminologie. Die klare Definition von Begriffen samt Kontextinformationen erleichtert die Arbeit erheblich und verkürzt den Abstimmungsaufwand. So entstehen weniger Rückfragen, und die Terminologietreue steigt messbar.

Durch die Integration in bestehende Systeme wie TMS, CMS oder Redaktionsumgebungen werden alle Inhalte automatisch mit der richtigen Terminologie angereichert – unabhängig davon, wer an welchem Ort daran arbeitet. flashterm sorgt für eine einheitliche Sprache, auf die sich alle Beteiligten verlassen können.

Fazit

Mehrsprachige Terminologie ist das Fundament für erfolgreiche internationale Kommunikation. flashterm hilft Ihnen dabei, diese Grundlage nachhaltig zu etablieren – für bessere Übersetzungen, geringere Kosten und überzeugende Inhalte in allen Sprachen.

Die Pflege mehrsprachiger Terminologie ist kein Einmalprojekt, sondern ein kontinuierlicher Prozess. Neue Produkte, gesetzliche Anforderungen oder veränderte Zielmärkte stellen Unternehmen laufend vor neue sprachliche Entscheidungen. flashterm unterstützt Sie dabei mit Workflows, Änderungsprotokollen und Benutzerrechten, die eine strukturierte Zusammenarbeit ermöglichen – auch über Sprach- und Abteilungsgrenzen hinweg. So bleibt Ihre Terminologiedatenbank aktuell, nachvollziehbar und unternehmensweit nutzbar.

Notizen aus der Praxis

„Einmal wurde im technischen Handbuch aus der 'Mutter' eine 'mother'. Der Lektor fragte nach der Familie – der Monteur nach der richtigen Schraube. Heute weiß unser System: Muttern gehören ins Glossar, nicht zur Verwandtschaft.“

Testen Sie flashterm in einer persönlichen Live-Demo und erfahren Sie, wie einfach sich Terminologie- und Übersetzungsprozesse miteinander verknüpfen lassen.

← Startseite